None_诺奈

《成长之诗》译序

※中原中也诗集中译本《成长之诗》译序

※去年给中也中心本别册诗集做的翻译,现在逐篇缓慢放出,计划每周3、5晚更新一首,大家闲来无事可以细细品读,今天先更新我的序。

※本子还有部分现货,【淘宝点我】

※翻译是我和良辰美景奈何桥,他没有lofter,全部由我代发,翻译如有不准确的地方,欢迎讨论^-^



——————————————————————

 译者序



中原中也先生的诗,写得真的很好,值得一读。

这是译者在拙译了先生的诗之后最大的感想。

第一次听闻中原中也先生,还是因为文豪野犬。虽然是架空人设,但里面中也的性格未免太过于招人喜爱。因为喜欢这个角色,进而开始了解历史上的这位大家,最终接触并喜欢上了他的诗。

历史上的中原中也先生,有着近乎悲情的短暂人生,却怀揣诗人的自恃,将自己人生的力量通过诗的形式展现了出来。这次译本没有选用先生最有名的《被污浊的悲伤》,也没有用他的两本出版诗集《山羊之诗》或《往昔之诗》作为标题,而是选用了《成长之诗》(《生い立ちの歌》)作为此次选译本的标题。这首诗,讲述了中也在不同的人生阶段,随着自身的成长,看待落在自己身上的雪时,心境也不断发生着变化。在中也的作品里,《成长之诗》不算特别有名,但这种变化的心境,却和译者阅读中也不同时期的诗时感受到的变化产生了契合。因此,将《成长之诗》选为了此次译本的标题,也是希望读者在阅读的过程中不仅仅关注某几首诗,而是能通过中也不同时期的著作,来全面的了解历史上的中原中也先生其人。

1907 年(明治四十年)4 月29 日,先生作为柏村家的长男,出生在日本山口县一个普通家庭,被父亲取名为「中也」。1915 年,中也的弟弟亚郎因脑膜炎去世了。亚郎的去世成为了8 岁的中也开始作诗的契机,中也在此后撰写的《诗的履历书》中也记载到“说起来一切的开端其实是源于为死去的弟弟作诗”。同年,因为与出生时所在的中原医院的一家建立了养子关系,中也的姓氏由「柏村」改姓为「中原」。

中也早期的诗,相较于其他时期,最大的特点在于用词、语法较为生僻怪异。简单来说,就是有点中二病。如《春日的傍晚》这首诗中,有一个形容月光的单词“ヌメラン”,这个词并没有什么实际的意义,或者说译者研究了半天都没能找到这个词的含义,只能通过全诗进行一些猜测。又比如《临终》,用了很多古日语的意象、词汇、语法,读起来较为深涩难懂。但却能从诗中感受到一个少年最单纯的年纪,要强、显摆、却又才华横溢。

1928 年5 月16 日,在由中也作词的音乐团体「スルヤ」第二回发表会结束后的12 天,中也的父亲谦助与世长辞了。之后,中也参与创办了同人杂志「白痴群」,很多收录于「山羊之诗」中的诗作就是在这个时期创作的。也许是因为经历了家人的离去,也许是因为和长谷川泰子、小林秀雄间过于纠结的三角恋,也许是因为同人志「白痴群」和诗集「山羊之诗」出版时的一再受挫,让中也的诗从虚浮转为沉稳,越发成熟起来。

这种成熟,最为直观的体现在于,复杂晦涩的词少了,语言变得平易近人,而通过简单的环境描写来传达感情的手法,也更加直接地触动人心。比如《被污浊的悲伤》、《成长之诗》、《生命之声》、《骨》等,就是这段时期的杰作。

1933 年,26 岁的中也与上野孝子结婚,次年长子文也出生之时,他的第一本诗集《山羊之诗》得以出版。本是双喜临门之时,无奈造化弄人,文也在一岁多的时候不幸夭折了,《也许会来的春》就是为纪念文也而作。诗中的文也,活泼乖巧惹人怜爱,可是那个和文也一起逛动物园的春天,却再也回不来了。中也这段时期的诗,虽然经历了人生大起大落,却能做到哀而不伤,没有常见文人的矫情,更多的是透过诗歌,给读者传达一种豁达的人生力量。

在文也去世一年后的1937 年10 月22 日,身患肺痨的中也永久离开了人世,享年三十岁。中也如昙花般短暂绽放的人生,留下了370 首诗作,其中部分收录进了他的两本自选诗集《山羊之诗》和《往昔之诗》之中。

个人认为,中原中也先生的诗,少了文人的穷酸与矫情,以一个质朴平和的方式,通过诗的形式,将他的所思所想传达给了世人;少了千篇一律的枯燥感,千变万化的形式与写法,让每一首诗时读起来都充满了新鲜感。例如译者认为中也最有趣的两首诗——《盲目之秋》和《诗人超辛苦》,打破了诗人清高而不食人间烟火的固有印象,颇具画面感的场景,让诗中的中也本人,越发得血肉丰满起来,十分推荐阅读(笑。

可能的话,译者也希望能出全译本的诗集,但无奈翻译的工作量太大,译者个人能力又较为有限,只能抛砖引玉,以期之后更多的人能了解并喜欢上中也的诗。最终,中也的诗集能像其他文豪们的著作一样,摆上书店的货架。

 

诺奈

2016年11月



注:本译本日文底本以合地舜介先生制作的『中原中也全诗』网页为准,并参考集英社文库《汚れっちまった悲しみに……中原中也詩集》、角川ソフィア文庫《中原中也全詩集》,网页中个别假名为现代日语转写,不影响语义。译文选译了包括《羊之歌》、《往昔之歌》以及生前未发表作品在内的38首代表作。日文标点『、』根据上下文意思改为标准中文标点的『,』或『、』。译文尽量贴近原文语言风格,各首诗深浅繁简不一,在原文运用文语、押韵、掛词等技巧的地方,也尽量还原语境。对于学界公认暗喻现实中某人的句子,译文仅按字面翻译,不加以延伸补充。译者水平有限,欢迎指出错漏之处。

 



评论
热度(8)
主喻黄
© None_诺奈 | Powered by LOFTER