None_诺奈

长repo大感谢~

斩音:

#我又在胡repo#

这个译本是我看到价格(穷到卖谷子)还坚定不移想要剁手并且毫不后悔的全部原因(嘛那个时候还没参本)实际到手后,真的捧着书就忍不住颤抖起来。眼前又浮现那些对着日文无比茫然却还是试图搜集其中也的诗与译文与赏析的日子_(:з不懂多少日语(几乎一窍不通)、也鲜少知道什么文豪生平轶事、思想总被可怜的猫脑容量所局限,所以我就随便说说安利一下…

因为被文野引起了兴趣,而进一步想要了解角色的原型,进而走进那个人的世界。不自觉地,想要知晓笔墨背后的意义,想要追寻蕴藏在诗里面纤细天然的情感。因而不得不付出更多的经历翻阅资料,数次删改以求得最贴切的词语……这样的事,大概是非爱之深切所不能达成的……(几乎要大喊这要从哪里开始入手翻译啊!?)毕竟网上能找到的中也的是都是零零散散的,这一篇看过译文,那一篇则没有,甚至有些连日文都找不到(不过很可能是我搜索方式有问题……我是去青空文库找的)

为什么是这个读音?为什么选择这个用词?我理解的真的是先生所想表达的的吗?在春之暮、在冬之晨、在残暑中、在白杨摇动的秋日里……想要与那个备受创伤的灵魂相呼应……青い瞳?为什么是青色?这是指黑色吗?是指哀伤嘛?昔日の巨人の姿又指的是什么?かすかす、さらさら的音又是从何而来?如果能读懂的话!如果能知道的更多就好了啊!想要知晓每个字背后意义的心情前所未有高涨。大概要是高中有这个(强)干(迫)劲(症),诗歌鉴赏得分就没那么惨了23333

所以中日对照真是太棒了!!理解意义的同时也得到了原文,中也的诗不读不行啊!这个人的诗读出来多好听啊!那些优美的时而有趣时而悲伤的音韵只有在聆听时才能更加引起情感的律动。译文能够自然又顺畅的把这些情感也融入进去真是太好了!不晦涩也不拗口!却能体现那些微妙含蓄的情感……之前脑内暴力翻译毫无美感一片混沌的心结被解开了(;w;)顺便获得了不少画画的梗(x

被污浊的悲伤之后紧接着成长之诗…这简直就是连携暴击啊…没在肩头飘落第三十一年,仿佛贯穿中也人生那晶莹又寂寞的雪也变得令人向往了。想到他说「長生したいと祈りました」,为何泪就止不住落了下来呢?我个人最喜欢的是湖上那首诗……我感觉……麻麻这个人在撩我(所以好想去追求泰子啊,能被心爱的中原先生与小林先生所喜欢的妹子一定非常可爱)(你等等)还有就是在月光下的海滩上捡起纽扣……何等敏感而柔软的心啊……能有翻译真是太好了,诺奈太太和奈何太太的值得一切赞美…翻阅中流淌的音韵、干净简洁的排版、字与词里面凝结着的心血、汇集到一起,仿佛手中捧着超越纸张的重量。能够喜欢上文野是何其幸运?能有如此喜爱中原先生的太太翻译了他的作品是何其幸运?能读到这样的诗是何其幸运?是泪水也流下来的程度?是心脏亦随之嗡鸣的程度?是眼前不禁浮现、他眼中所映之景的程度啊…

诚挚建议各位入手这个本子。

好。特别好。好到语无伦次。望本涕零,不知所言。

翻译超辛苦,赞美太太们,中也真的很可爱

转载自:斩音  
评论
热度(67)
  1. None_诺奈斩音 转载了此图片
    长repo大感谢~
主喻黄
© None_诺奈 | Powered by LOFTER